日本語教室で多読のコースを開いてみたイギリス人日本語教師の感想

日本語教室で多読のコースを開いてみたイギリス人日本語教師の感想

私はどっちかといえばもの静かなほうだと思いますが、日本語を教える時はうるさい時もあります。授業では歌を歌ったり、盆踊りを踊ったり、にぎやかなゲームをしたりしています。隣の部屋で会議を行おうとしていた人たちに「少し静かにしてくれませんか」と注意されたこともあります。 

でも、2018年に私はとても静かな日本語の授業を開きました。この授業では、生徒は主に一人で黙って勉強していました。 

私はその授業の「先生」だったけれど、私も一人で手作りの絵本を読んでいて、時々生徒が大丈夫かを確かめるために目を上げただけ。

これは「多読」です。普通の日本語の授業と全然違う読解の学習法です。

Read More

'Tadoku': Here's What I Learned From Running a Japanese Silent Reading Course

'Tadoku': Here's What I Learned From Running a Japanese Silent Reading Course

I’m not a particularly loud person, but some parts of my Japanese classes are quite loud. We sing and dance, talk and play games. We’ve even been asked to keep the noise down before by a group in the next room who were having a meeting (sorry about that!)

But in summer 2018, I ran a very quiet course. Students worked alone, in a comfortable silence.

And I was the teacher, but I mostly sat reading a hand-stapled book, looking up only to check that students were happily entertaining themselves.

This was Tadoku - a reading class with a difference.

Read More

What’s the difference between sensei and kyōshi?

What’s the difference between sensei and kyōshi?

The word "sensei" is pretty well-known even among people who don't speak Japanese, but did you know that you shouldn't use sensei about yourself?

Here's what the textbook has to say:

"Use 'kyōshi' for yourself and the respectful 'sensei' for another person."

That's a pretty good starting point. But there's a bit more to it than that.

Read More

Three Ways You Should Be Using The Japanese Honorific お (Part 1)

Three Ways You Should Be Using The Japanese Honorific お (Part 1)

Fairly early on in your Japanese-learning journey, you'll learn some set phrases like:

o-genki desu ka? (How are you?)

o-shigoto wa nan desu ka? (What's your job?)

Usually I teach that the “o” in o-genki desu ka makes the question more polite. This is true, but it’s not the whole story.

Read More

Are Loanwords "Real" Japanese?

Are Loanwords "Real" Japanese?

Shortly after I started studying Japanese at university, I got an email from a friend in Sweden:

“How’s it going? Learned any more ‘Japanese words’ like camera and video?”

I’d copy-pasted her some of the "new words" from my textbook. There was a list of them - words like kamera (camera) and rajio (radio)…

I felt like I was cheating. These aren’t Japanese words!

Or are they?

Read More