Hi! This blog is no longer updated, but on this page you can find an archive of my blog posts, 2016-2022. Click here to view the blog index (a list of all posts).
For the latest news about Step Up Japanese, sign up to my newsletter.
Search this blog:
Is it "douzo" or "dozo"?
"Wait, is it douzo? In the book it says dōzo..."
It's both. And it's neither!
In beginner classes I use often rōmaji (English letters) to write Japanese in class. This is to give you a head start in learning to speak.
Some people think you shouldn't use rōmaji at all, because it will give you bad pronunciation.
That might be true if you're studying by yourself…
"Wait, is it douzo? In the book it says dōzo..."
It's both. And it's neither!
In beginner classes I use often rōmaji (English letters) to write Japanese in class. This is to give you a head start in learning to speak.
Some people think you shouldn't use rōmaji at all, because it will give you bad pronunciation.
That might be true if you're studying by yourself.
But if you have a teacher to teach you how to pronounce Japanese words correctly, and correct your mistakes, you can learn Japanese correctly using rōmaji.
There are different systems for writing Japanese in the English alphabet. Depending on which system is being used, a word could be spelled differently.
どうぞ (do-u-zo) means "here you are" / "go ahead".
Some romanisation systems use a macron (that’s a horizontal bar over the letter) to write the long vowel sound: ā ī ū ē ō. Using the macron, the word would be written "dōzo".
Another method is to spell out the long vowel sound using double letters: aa, ii, uu, ei, ou. That gives us "douzo".
Both "dōzo" and "douzo" are correct.
Sometimes, the long vowel isn't written in: "dozo". Technically, this is wrong!
You might also see ee and oo used instead of ei and ou: "doozo".
Personally I think "doozo" is just asking for trouble. That's not how the word is spelled in Japanese (it's どうぞ do-u-zo).
Of course, the truly correct way to spell the word is to write it in Japanese characters: どうぞ.
But if you’re writing in rōmaji, both "dōzo" and "douzo" are fine too. Just don't forget the long vowel!
First published Nov 2017; updated Sept 2021
Is it Shinbun or Shimbun?
It’s both. And it’s neither.
Beginner students often ask whether “shinbun” or “shimbun” (the word for “newspaper” in Japanese) is correct.
You’ll see both spellings...and books about the Japanese language don’t seem to be able to agree either.
If you look at the two most popular Japanese beginner textbooks, Genki has “shinbun”, whereas Japanese for Busy People has “shimbun” and also “kombanwa”.
But why?
It’s both. And it’s neither.
Beginner students often ask whether “shinbun” or “shimbun” is the correct spelling of the word for “newspaper” in Japanese.
You’ll see both spellings… and books about the Japanese language don’t seem to be able to agree either.
If you look at the two most popular Japanese beginner textbooks, Genki has “shinbun”, whereas Japanese for Busy People has “shimbun” and also “kombanwa”.
But why?
Well, there are different ways of writing Japanese in romaji (roman letters i.e. the alphabet). All romaji is an approximation, and there are two different major systems, both used widely.
In elementary school, Japanese kids learn Kunrei, the government’s official romanization system. Kunrei is more consistent, but not particularly intuitive for non-Japanese speakers.
In the Kunrei system:
しょ is written as “syo”
こうこう is written as “kookoo”
But textbooks for people learning Japanese tend to use the Hepburn system, which is easier for non-native speakers. Modernised Hepburn writes しょ as “sho” and こうこう as “kōkō”.
"N or M?"
Under the older Hepburn system of romaji, a ん (n) before a "b" or "p" sound used to be written as m. This gave us romaji spellings like shimbun and sempai. (The Kunrei system, on the other hand, never used this rogue "m" at all).
When Modernised Hepburn was introduced in 1954, the "m" rule was dropped. Since 1954, both major systems have said that these words should be written as shinbun and senpai.
So shimbun-with-an-m hasn't been officially used since 1954...but it is still the preferred romanization of several major Japanese newspapers: Asahi Shimbun, Yomiuri Shimbun, Mainichi Shimbun.
So it seems like shimbun-with-an-m is still with us.
"So which is better?"
Arguably, “shimbun” is closer to the pronunciation of the word. There IS a sound change going on here – before a “p” or “b” sound in Japanese, the ん sounds more like “m” than “n”.
But "shinbun" is more consistent, and personally I prefer it - especially if you’re still learning kana.
There is no ‘m’ hiragana, and I don’t want you wasting your time looking for it on your kana chart.
"Which is more common?"
I don’t know. But it kind of doesn’t matter which one is more common: the Japanese way to write the word for newspaper isn't “shinbun” or “shimbun”. It’s not really even しんぶん. The Japanese word for newspaper is 新聞.
Which brings me neatly onto my next question...
“Why are you writing it in romaji anyway?"
Some people say that the shimbun/shinbun thing is a slightly pointless question. Everyone should just learn the kana, and then we wouldn't have this problem, right?
But romaji isn’t just read by people learning Japanese. Romanised stations and place names and even people's names are read by millions of people visiting Japan who don’t know Japanese.
And for people who don’t speak Japanese (especially English speakers), it's easier to guess the pronunciation of “shokuji” than “syokuzi”.
So, while the current system is a bit of a muddle, it's the best thing we've got. I think we can all agree on that.
(First published February 12, 2016. Updated June 21, 2019)